تبليغاتX
مترجم

مطالبی که ذیل " فرهنگهای لغت " خواهد آمد به بررسی معادلهای پیشنهادی فرهنگهای لغت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی موجود خواهد پرداخت و صرفاً جهت پیراستن آنها از ضعف های موجود و آراستن آنها به مزیتهای روزافزون است. بدیهی است ذکر عیوب این فرهنگها، به هیچ روی از ارزش آنها نخواهد کاست. این یادداشتها حاصل مراجعات گاه و بی گاه به این فرهنگها است.

در فرهنگ هزاره ذیل مدخل perspective معادلهای ذیل ارائه شده است:

1-      ژرف نمایی، سه بعد نمایی 2- علم مرایا، مناظر و مرایا، پرسپکتیو 3- چشم انداز، نما، دورنما، منظره

برای ترکیب in perspective نیز: 1- دارای پرسپکتیو، با پرسپکتیو، متناسب با مناظر و مرایا، مبتنی بر اصول مناظر و مرایا 2- ( مجازی ) سر جای خود دیدن.

 

و البته چند ترکیب دیگر که فعلاً مورد نظر ما نیست.

 مولفین فرهنگ هزاره معانی فنی این واژه را در ابتدا ذکر کرده اند. کاری که دیگر فرهنگها منجمله Oxford و Longman نکرده اند و ذکر معانی فنی این کلمه را به ردیفهای آخر معنایی حواله داده اند.

از این که بگذریم معادل گذاری این کلمه آنگونه که در بالا می بینیم تمام نیست و نیاز به یک یا چند معادل دیگر دارد. برای این که این سخن تا حدی ملموستر شود چند جمله ی مثال را به نقل از    Advanced American Dictionary Longman در ذیل می آورم. سعی کنید با استفاده از معادلهای پیشنهادی فرهنگ هزاره آنها را ترجمه کنید:

1-      Students have a unique perspective on matters of school policy.

2-      The story is told from the perspective of an ordinary soldier.

3-      We need to view the current crisis from a historical perspective.

4-      Despite all his problems, Tony hasn't lost his sense of perspective.

5-      We're trying to keep the team's recent losses in perspective.

 

همانگونه که ملاحظه کردید، معادلهای فرهنگ هزاره در ترجمه ی تقریباً تمام جملات مثال فرهنگ Longman ناکارامد است.

برای جمله 1 می توان از معادل " دید " استفاده کرد و برای جمله 2 و 3 معادل " منظر " معادل خوبی است. برای جملات 4 و 5 چطور؟ نظر شما چیست؟

 

+ نوشته شده در دوشنبه هفتم اسفند 1385ساعت 21:16 توسط عبدالرضا شهبازی |